1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Panorama

Obogaćuju austrijsku književnost, ali ipak neprihvaćeni

Austrijsko društvo se sve više interesuje za književnike sa doseljeničkom pozadinom koji pišu na njemačkom jeziku, mada su stavovi o njihovom radu često oprečni. Među piscima je i nekoliko autora porijeklom iz BiH.

Knjiga

Svaka pjesma je svijet za sebe i jezik na kojem ona nastaje autor zapravo ne bira svjesno. Svako djelo reflektira utiske i utjecaje okruženja, kaže Marija Perić-Bilobrk, tako su i prve pjesme koje je ona u Beču napisala na njemačkom jeziku nastale zbog njene tadašnje gimnazijske ljubavi. Od tada je prošlo jedanaest godina, bečka gimnazijska ljubav je davna prošlost, a u okolini u kojoj živi Marija odavno primjećuje i mnogo šta drugo osim tinejdžerskih ljubavi. Tako je njena posljednja dvojezična zbirka pjesama „PoeSieja“, koliko ljubavna, toliko i angažirana.

Marija Perić-Bilobrk

Marija Perić-Bilobrk

„U toj mojoj posljednjoj zbirci pjesama imam jedan ciklus koji se zove 'O, moja Austrijo'. On ima jednu osnovnu tematiku, a to je kako je strancu u Austriji, kako se on snalazi, što doživljava itd. I te pjesme su upućene Austrijancima, da vide kakvo to iskustvo mi doživljavamo ovdje u Austriji, i da stvari nisu onakve kakvim ih oni vide. Zbog toga su te pjesme nastale na njemačkom jeziku“, kaže Marija Perić-Bilobrk.

Stereotip: Stranci su lijeni i bučni

Profesorica anglistike, slavistike i germanistike u Beču živi od 1992. godine i jedna je od onih pjesnikinja sa doseljeničkom pozadinom koje, osim na materinjem, pišu i na njemačkom jeziku. Objavila je već dvije zbirke poezije, a nedavno je u Beču objavljena i antologija „Und kein Wort Deutsch“ - književnost autora sa doseljeničkom pozadinom. Interesovanje austrijske javnosti za ovu vrstu književnosti očigledno raste, iako su stavovi o

Posjetitelji na bečkom Prateru

Austrijsko društvo skeptično prema strancima

njoj često oprečni. Dok je jedni smatraju obogaćenjem društva i njemačkog jezika, drugi smatraju da se jezik time skrnavi. Marija Perić-Bilobrk o tome kaže da je pisanje zapravo traženje, i svako pisanje o nečemu je i pisanje o samom sebi i traženje samoga sebe.

„Pogledamo li to kroz prizmu autora stranaca u austrijskom društvu koje je prema strancima dosta skeptično i u kojem važe stereotipi da su stranci lijeni i bučni, da ne poštuju zakone, da iskorištavaju austrijski socijalni sustav, onda je i to pisanje traženje sebe i svog novog identiteta u tom okruženju. Jer pitanje identiteta je zapravo pitanje ko sam i što sam i što je sve ovo što se sa mnom i oko mene dešava. Sa druge strane i Austrijanci u toj novoj situaciji moraju tražiti iste odgovore. Tako je to proces koji jednostavno traje“, kaže Marija Perić-Bilobrk.

Na sljedećoj stranici: Austrijanci naš jezik poistovjećivali sa svađama u tramvaju