1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Panorama

Miljenko Jergovic predstavio "Buick Riveru" u Njemackoj

Miljenko Jergovic je jedan od najprevodjenijih bh pisaca mladje generacije. Do sada na njemackom govornom podrucju objavljene njegove tri knjige kod austrijskog izdavaca Folio, a od prije desetak dana se na trzistu pojavila i Jergoviceva cetvrta knjiga, roman „Buick Rivera“. Ova znimljiva prica o dva bh migranta u Oregonu, Hasanu Hujduru i Vuki Salipuru, objavljena je u izdanju njemacke izdavacke kuce Schöffling&Co. Cijele protekle sedmice je Miljenko Jergovic bio na gostovanju u Njemackoj. U cetvrtak( 23.3.) knjiga je promovirana u Frankfurtu.

Skulptura od knjigau Lajpcigu

Skulptura od knjigau Lajpcigu

Nakon sto je roman “Buick Rivera” preveden i objavljen na sedam svjetskih jezika, sredinom ovog mjeseca je u prijevodu Brigitte Döbert objavljen i na njemackom jeziku u izdanju izdavacke kuce Schöffling&Co. Do suradnje izmedju Jergovica i ove ugledne izdavacke kuce je doslo na prijedlog jednog bosanskog izdavaca kaze glavna urednica Ida Schöffling i dodaje:

“Mi smo na osnovu strucnog misljenja koje smo dobili o romanu “Dvori od oraha”, zapravo na pocetku htjeli objaviti tu knjigu. Ali to je roman koji u originalu ima nesto oko 800 stranica, sto je inace Jergoviceva specijalnost. Ponovo smo kontaktirali bosanskog izdavaca koji nam je rekao da postoji jos jedna interesantna Jergoviceva knjiga koja je nesto tanja, te da citaoce ne treba odmah uplasiti debelom knjigom. Ustalom njegov prijedlog je bio da objavimo, po ugledu na druge zemlje, prvo roman “Buick Rivera”. Tako smo ucinili i zbog toga smo sretni. Po mom misljenju to je velicanstvena knjiga, ja sam je lektorirala i to s velikim uzivanjem. Sretni smo da je Jergovic kod naseg izdavaca.”

Odmah po njenom objavljivanju izdavac je krenuo sa predstavljanjem knjige i to u cetiri velika njemacka grada. Gostovanje ovog pisca, njemackoj citalackoj publici vec dobro poznatog, zapocelo je u ponedjeljak u Hanoveru, zatim su uslijedili Berlin i Heidelberg i potom posljednje predstavljanje priredjeno u frankfurtskoj “Literaturhaus”. Evo nekih reakcija posjetilaca:

“Bilo je krasno knjizevno vecer, mnogo smo toga i naucili. Prica odnosno radnja knjige je jako interesantna“

„Vecer je bila jako interesantna, no, medjutim steta sto pisac, M.Jergovic nije malo vise citao iz knjige, po mom misljenju je bilo kratko. Nadam se da ce i ostala njegova djela biti prevedena.“

O utiscima sa ove cetverodnevne knjizevne turneje Miljenko Jergovic kaze:

“To je bilo nekoliko gradova i nekoliko razlicitih publika. Jedino sto sam primijetio da u svakom gradu ima puno Bosanaca, Hrvata, Srba i ostalih pripadnika meni bliskih juznoslavenskih plemena. I zapravo, pomalo sam se osjecao k`o Halid Beslic na turneji po dijaspori. “

Miljenko Jergovic je jedan od najprevodjenijih bosanskohercegovackih ili hrvatskih pisaca. No, pored njega je i niz drugih pisaca sa prostora bivse Jugoslavije ili pisaca malih jezika koji su u posljednjih deset godina u evropskim okvirima dosta prevodjeni i nagradjivani. O sve vecem interesu za ex- jugoslavenske pisce Jergovic kaze:

“Pa u jednom trenutku je to bila posljedica nekog dnevo-politickog interesa. Bio je rat na Balkanu i balkanski pisci su postali interesantni, naprosto marketinski interesantni. Medjutim, od tog rata je proslo vremena i Balkan i bivsa Jugoslavija, Hrvatska i Bosna su se prestale pojavljivati kao vijesti na televiziji a, neki pisci su ipak ostali evropski vazni i relevantni kao sto su Dubravka Ugresic, Slavenka Drakulic, Dzevad Karahasan, Bora Cosic, Dragan Velikic i da ne nabrajam dalje. Ta cinjenica govori o tome da su ti pisci sami po sebi dovoljno kvalitetni da bi bili zanimljivi i citaocima izvan svojih jezika. Naravno, dobro je sto je tako. I svaka dobra knjiga dobrog ex-jugoslavenskog pisca ja mislim puno znaci u smislu afirmacije tog nekog naseg svijeta.“