1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Evropa

«Evropa danas»

Zajedničko evropsko pravosuđe, borba protiv gojaznosti i manjak prevodilaca u EU, teme su kojim smo se bavili u ovom zdanju rubrike «Evropa danas».

default

EU je i dalje još daleko od zajedničkog pravosuđa. Razlozi su pored ostalog različiti pravni sistemi i principi. Zajednički pravni sistem na prosoru EU je neophodna ne samo zbog zajedničkih privrednih veza nego i zbog ostalih veza, posebno ako se radi o prekršiocima zakona koji sve češće prezale granice EU. U Bremenu ovih dana raspravlja oko 500 eksperata iz Evrope, SAD i Azije. Tema je tzv elektrosno pravosuđe, dakle elektronsko umrežavanje i pojednostavljeno pravosuđe.

Illustration Europäischer Haftbefehl p178 Symbolbild

Jedan sudija u odori na biku vodi devojčicu – Evropu kroz more propisa i zakona. Tako to vidi pravnik i umjetnik Filip Hajniš. Svojom slikama ovaj bivši advokat je na konfrenciji EU u Bremenu ukazao na suštinu problema.

Evo jednog fiktivnog primera – Koji zakoni važe kada njemačko irski par, koji živi u Francuskoj želi da se razvede? Tako nešto do sada nije riješeno na nivou Evrope. Njemačka minstarka pravosuđa Brigite Cipries potpuno je uvjerena da bez obzira radi li se o civilnom ili krivičnom pravu - nacionalna i evropsko pravosuđe moraju tješnje sarađivati:

»To je razmjena nacionalnih iskustava. Mi možemo da udružimo svoje ekonomske i ljudske potencijale i dođemo do jeftinijih riješenja.To je suština parole - jedan za sve. Možemo takođe da standardizujemo tehnike i procese – kako bi podaci u oblasti pravosuđa mogli bez problema da se razmjenjuju i van nacionalnih granica.»

Eletkronska obrada podataka neće samo ubrzati rad pravosudnih organa nego će ga učiniti efikasnijim i uštedjeti novac- kaže Cipries. Jedan od ciljeva je da, preko zajedničkog portala za pravna pitanja, građani imaju mogućnost da se informišu o zakonima važe u drugim zemljama. Na primjer kako se u drugoj zemlji vodi proces, kome se treba obratiti kod pravnih problema:

»Vlasnik apartmana Španiji bi recimo mogao da se infromiše o tome kome treba da se obrati kada mu njemački turisti ne plati stanarinu...kome da se žali.. gdje daga tuži... Sve to bi trebalo da se jednostavno objasni....»

Ovo je vrijeme komjputera – kaže ministarka. Skoro dvije trećine evropljana redovno koristi internet. Pravosuđe treba da ide u korak sa ovakvim razvojem.

»Upotreba tehnike i pojednostavljivanje procesa dovešće do toga da će se preduzeća ubuduće brže osnivati nego u prošlosti.»

Međutim do zajedničkog sistema je put još dug. Za sada svaka od 27 zemalja članica ima ne samo svoj pravosudni sistem , već , često i sopstveni jezik. Međutim naučnici su prvi put napravili poređenje.

»Postoji čitav niz inicijativa i mreža – međutim bez uzajamne povezanosti. Nema vidljivih zajedničkih standarda.»

I baš zato su sada stručnjaci pozvani da stvore puteve komunikacije. Oni kažu da će im za to biti potrebano oko 3-4 godine.

Manjak prevodilaca u EU

Wörterbuch Irisch Gälisch wird EU Sprache

Naime od početka godine, u EU postoje 23 zvanična jezika na koja se moraju prevesti tekstovi zakona usvojenih u Briselu. Međutim, sve je manje vremena i novca da se tekstovi prevodi na njemački jezik. Michael Roth je poslanik SPD-a i član u evropskom odboru Njemačkog parlamenta. On je ljut jer se sve češće mora boriti sa teškim tekstovima zakona iz Brisela, jer su oni napisani na engleskom ili francuskom jeziku.

«Radi se o veoma kompleksnim materijama i s pravom očekujemo da takvi tekstovi postoje i na našem maternjem jeziku, u ovom slučaju na njemačkom».

Tako nešto je i propisano. Važni tekstovi, naprimjer tekstovi zakona, EU mora prevesti i na njemački jezik. Prošle godine je predsjednik njemačkog parlamenta Norbert Lammert u ime svih frakcija zaprijetio Evropskoj komisiji: ili će EU više koristiti njemački jezik ili će Budestag štrajkati. Od tada je između Brisela i Berlina došlo do spora oko jezika. U međuvremenu je u njemačkom parlamentu skupljeno više od trideset različitih dokumenata EU koji neće biti obrađeni, kaže Guido Heinen, glasnogovornik njemačkog parlamenta:

«Parlament odbija da obrađuje dokumenta koji su na francuskom ili engleskom jeziku».

Leonard Orban iz ureda evropske komisije za višejezičnost kaže da je njemački jezik važan, ali da EU jednostavno ima malo prevodilaca i malo novca. To je posebno došlo do izražaja nakon posljednjeg proširenja EU nakon čega se broj jezika povećao na 23. Za Michaela Rotha to nije argument. On je siguran da je njemački jezik dobar i za samu EU.

« Ako više ljudi razumije tekstove u ovom slučaju na njemačkom koji je najkorišteniji jezik u EU, to ne ide samo u prilog komisiji EU nego cijeloj Evropi».

To trenutno važi za svakog petog stanovnika EU. Ministarstvo vanjskih poslova Njemačke je ranije najavilo da će za vrijeme njemačkog predsjedavanja EU, uglavnom biti korišten njemački jezik.

«Sve preskonferencije i slične manifestacije u Briselu održavamo na njemačkom. Za to smo dobili mnogo ohrabrenja što nas veoma raduje».

  • Datum 01.06.2007
  • Autor Uredio i vodio: Mehmed Smajić
  • Štampaj Štampaj ovu stranicu
  • Permalink http://p.dw.com/p/An5b
  • Datum 01.06.2007
  • Autor Uredio i vodio: Mehmed Smajić
  • Štampaj Štampaj ovu stranicu
  • Permalink http://p.dw.com/p/An5b