1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Panorama

Bh. knjiiževnik pred njemačkom publikom

U toku 10. Međunarodnog festivala literature u Berlinu sa ovogodišnjim težištem na istočnu Evropu, ljubiteljima književnosti predstavio se i bosansko-hercegovački autor Faruk Šehić sa svojom knjigom “Pod pritiskom.“

default

Faruk Šehić predstavio se berlinskoj publici

Faruk Šehić je nakon rata iz Bihaća došao u Sarajevo, gdje posljednjih godina radi kao novinar i piše prozu i poeziju sa fokusom na svoja ratna iskustva. Njegova djela čitaju mlađe generacije, a uskoro će biti prevedena i na njemački jezik.

Publikum beim Internationalen Literaturfestival in Berlin 2010 FLASH-Galerie

Publika na 10. Međunarodnom festivalu literature u Berlinu

U svojoj knjizi “Pod pritiskom” Faruk Šehić detaljno opisuje ratnu svakodnevnicu, svoje osjećaje i zapažanja. Uprkos teškom, i pomalo morbidnom sadržaju Šehićeve literature, njegove knjige su posljednjih godina bile bestseleri, a njegova poezija prodavana je u tiražima i u Hrvatskoj, Srbiji i Crnoj Gori. Inspiraciju za svoju prozu i poeziju crpi kako kaže, iz vlastitog iskustva, života, i dodira sa ljudima. Međutim, najveću inspiraciju dobija u drugim gradovima i novim sredinama.

“Otišao sam u Potsdam, sjeo i pio kafu. U jednom trenutku mi je bilo žao što nemam laptopa, htio sam da pišem. U Sarajevu se moram baš jako koncentrisati i pronaći ogromnu energiju, jer stalno mislim hoće li mi biti uplaćen neki honorar, hoću li moći platiti račune.... Svi mi živimo u stvarnom svijetu, a ne u “svijetu čokolade, Ivice i Marice”.”

Makedonska publika oduševljenja

Šehićeva djela u Bosni i Hercegovini i zemljama u regionu najčešće čitaju mlađe generacije. Postvojna generacija bosansko-hercegovačke književnosti utemeljena je i u makedonskoj literaturi, ne samo zbog svoje tematike, Makedoncima je postala privlačna i zbog svojih estetskih vrijednosti, objašnajva Nikola Madžirov. Kada je prije nekoliko godina prvi put čitao Šehićevu poeziju tokom manifestacije “Sarajevski dani poezije”, automatski ju je u glavi prevodio na makedonski jezik, prisjeća se Madžirov.

“Bio sam svjestan tog rizika da prevođenja nekih autora koji nisu dovoljno poznati u Makedoniji možda neće naići na neku reakciju čitalaca. Međutim, bio sam veoma iznenađen da je bosansko-hercegovačka poezija Makedoncima bila tako interesantna, privlačna, aktuelna i savremena. Kada sam otkrio Faruka Šehića, ja tamo nisam vidio samo rat, već sam vidio život u tom ratu.”

Balkanska literatura Nijemcima malo poznata

Faruk Sehic mit dem deutschen Autor Olaf Ihlau FLASH-Galerie

Faruk Šehić (desno) sa njemačkim autorom Olafom Ihlauom

Faruka Šehića, njegova djela i tematiku kojom se bavi, berlinskim ljubiteljima književnosti predstavio je njemački autor i novinar Olaf Ilau (Ihlau). Ilau je mišljena da litertura i publikacije književnika istočne Evrope, a posebno Balkana, nisu dovoljno zastupljene u Njemačkoj. Problematična je i činjenica da ni omladina većine zemalja zapadnog Balkana zbog viznog režima donedavno nije imala pristup zapadnoj Evropi, prokomentarisao je Ilau. “To je zločin za cijelu jednu generaciju. Bogu hvala, to sada polako počinje da se mijenja, ali i dalje smatram da bi zapadna Evropa trebala više da se pobrine oko cijelog Balkana. Mir će doći tek onda kada cijeli Balkan bude sastavni dio Evropske unije.”

Autor: Selma Filipović

Odg. urednica: Belma Fazlagić-Šestić