সবচেয়ে প্রিয় জার্মান প্রবাদ কোনটা?
কথায় বলে ‘অতি বড় ঘরণী না পায় ঘর, অতি বড় সুন্দরী না পায় বর’ অথবা ‘আপন বুদ্ধি ছিল ভালো, পরবুদ্ধিতে পাগল হলো’ কিংবা ‘চোরে চোরে মাস্তুতো ভাই’ – বাংলায় এমন অজস্র প্রবাদ রয়েছে৷ না শুধু বাংলায় কেন? প্রবাদ আছে জার্মানেও...৷
‘এস ইস্ট নিষ্ট আলেস গোল্ড, ভাস গ্লেনৎস্ট’
এই প্রবাদটি ইংরেজিতেও আছে – ‘অল দ্যাট গ্লিটার্স ইস নট গোল্ড’৷ যা বাংলা করলে দাঁড়ায় ‘চকচক করলেই সোনা হয় না’৷ অর্থাৎ উপরের চাকচিক্য থাকলেই যে একটি জিনিস বা মানুষ খাঁটি হবে, এমন কোনো কথা নেই৷
‘লিবার ডেন স্পাৎস ইন ডেয়ার হান্ড আল্স ডি টাউবে আউফ ডেম ডাখ’
প্রবাদটির ইংরেজি করলে হয় – ‘ইট ইস বেটার টু হ্যাভ এ স্প্যারো ইন ইওর হ্যান্ড দ্যান এ ডোভ অন দ্য রুফ’৷ মানে হলো – তোমার কাছে সামান্য কিছু থাকলে, তাতেই সন্তুষ্ট থাকো৷
‘ফ্যুন্ফ মিনুটেন ফোর ডেয়ার সাইট, ইস্ত ডেস ডয়চেন প্যুঙ্কলিশকাইট’
সময়ানুবর্তিতা – জার্মানদের একটি অন্যতম বৈশিষ্ট৷ কিন্তু এই প্রবাদটি শুধু সময়ে নয়, সময়ের আগেই কাজ করার কথা বলে থাকে৷ এর ইংরেজি করলে দাঁড়ায় – ‘ফাইভ মিনিট এহেড অফ শিডিউল ইস এ জার্মান’স সেন্স অফ পাঙ্কচুয়ালিটি’৷ অর্থাৎ পাঁচ মিনিট হাতে রেখেই কাজ করুন৷ অধিকাংশ জার্মানই কিন্তু এমনটাই করে থাকেন৷
‘উ্যুবুং মাখ্ট ডেন মাইস্টার’
‘প্র্যাক্টিস মেকস ওয়ান পারফেক্ট’ – এই ইংরেজি প্রবাদটা আমরা অনেকেই সেই ছোটবেলা থেকে শুনেছি৷ যার অর্থ একটি কাজে দক্ষতা আনতে সেই কাজ বারে বারে করা৷ বলে না, অনুশীলনের কোনো বিকল্প নেই? সহজ বাংলায় বললে বলা যায় – নিয়মিত চর্চায় যে কোনো কাজেই উন্নতি করা যায়৷
‘ভের আন্ডারেন আইনে গ্রুবে গ্রাবট, ফেল্ট সেলবস্ট হিনাইন’
‘হুএভার ডিগস এ পিট ফর আদার্স, ফলস ইনটু ইট দেমসেলভ্স’ – এই প্রবাদটি খুব সম্ভবত বাইবেল থেকে এসেছে৷ এর মানে হলো – অন্যের জন্য গর্ত খুড়লে, তার মধ্যে নিজেকেই পড়তে হবে৷ অর্থাৎ অন্যের ক্ষতি? নৈব নৈব চ!