1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Начало

Чуждите медии за България на 22 март

Различните транскрипции създават големи проблеми на туристите

Фокус посвещава значително място на проблемите, с които се сблъскват чужденците, посещаващи България, ако не могат да четат кирилица. Към това трябва да се добави и, че на български нерядко съществуват по няколко съвършено различни транскрипции. Насочилите се към България туристи са посъветвани да не се подвеждат от това, че някои от българските букви могат да се прочетат като латински – съвсем не всички имат същото значение. По този начин се създавали най-добрите предпоставки за германците, британците или французите при отпуската в България да се окажат в задънена улица покрай транскрипциите. Проблемът става особено голям, ако гостите поемат из България с кола – ще им се наложи да се оправят с цяла плетеница от транскрипции по пътищата и наименованията на населените места – ако изобщо ги има. Всичко това сега предстои да се промени – чрез правителствения проект “Разбираема България”. В бъдеще ще се въведе единна норма за транскрипциите на географските наименования, за да стане туристическата страна по-достъпна след присъединяването към Европейския съюз. До началото на летния сезон през юни табелите по пътищата трябва да се заменят с нови, с латински букви. И названието на столицата трябва да се подчини на новите правила и вече няма да се изписва по 8 различни начина.

По повод американските планове за разполагането на противоракетна система в Източна Европа – в Полша и Чехия, австрийският дер Щандарт пише, че чехите разчитат на базата на съгласието си за разполагането на системата да бъдат освободени от американски визи от 2009-та година. И че България на свой ред се надявала на подобно облекчение – покрай това, че предостави две военни летище на американците.

“Спасителят на българския Фауст” е озаглавена статия в Ханделсблат, посветена на преводача Любомир Илиев, смятан за един от най-продуктивните литературни посредници между Германия и България. Последният му превод е на биографичната книга на Гюнтер Грас “При беленето на лук”. В статията е отбелязано, че ако не е бил преводът на Илиев на “Фауст”, Гьоте отдавна е щял да отпадне от задължителната програма в българските училища. Неговият превод е 12-тият, но всички предишни са твърде лоши. Германистът Илиев работи над 25 години като преводач, сдобива се с известност покрай преводите на произведения от класически автори като Лесинг и Гьоте, както и с творбите на съвременници като Уве Тим и Мартин Зутер.

Изданието Ехо Онлайн съобщава за планираното от Академията за политическо и социално обучение в Майнц пътуване до България – с познавателна цел. Академията поддържа интензивни контакти с България от над десет години. Така че тези, които се включат в пътуването, могат да очакват не само информативна програма с много екскурзии и разговори, но и автентични срещи със страната и хората. Цюрхер Оберлендер пише за представянето в Цюрих на българския художник Правдолюб Иванов – с инсталация, която по ироничен и хумористичен начин се занимава с обществените промени в България.

Турският вестник Сабах съобщава за интереса на турската фирма Регнум към строителството на туристически обекти в България. До момента тя е инвестирала в Разлог, Банско и София, а ще продължи с курортните центрове Черни връх, Пловдив и Разлог – голф/ски.