Отличие за преводаческо изкуство | Начало | DW | 02.06.2005
  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Начало

Отличие за преводаческо изкуство

Наградата за превод на фондация "Култура" на провинция Северен-Рейн Вестфалия и Европейската колегия на преводачите се присъжда на всеки две години и е дотирана с 25 000 евро. Тази година тя бе присъдена на датчанина Нилс Брунсе за превода му на романа "Буденброкови" и цялостното му преводаческо дело. За тържеството по връчването на авторитетното отличие информира Бисерка Рачева

default

С каменните си сводове и многобройните книги по лавиците, ограждащи пространството й, малката зала напомня донякъде на манастир, само че не студен и неприветлив, а уютен, топъл, предразполагащ към духовен труд, вглъбение, общение. Впрочем, ако духовният труд и общение са приютени някъде грижовно и сигурно в този тъй несигурен свят, то е вероятно именно тук, в Европейската колегия на преводачите в Щрален. Създадена през 1978 година по инициатива на преводача на Бекет Елмор Топховен и тогавашния председател на съюза на германските преводачи Клаус Биркенхауер, превърнала се с годините в авторитетно международно средище. Един наистина уникален център, който наред с всичките си други качества на културен оазис вдъхва надежда, че напук на всичко европейското единение тук поне не буксува; точно обратното, тук мостовете на общуването и разбирателството са жива и бих казала дори, вълнуваща реалност. Потвърждава го, между другото и събитието, събрало този ден в малката зала гости от най-различни страни – датският превод на един забележителен немски роман, “Буденброкови”от Томас Ман. Явно развълнуван е и “виновникът” за събитието, 56-годишният датчанин Нилс Брунсе, тазгодишният носител на наградата за превод на фондация “Култура” на провинция Северен Рейн-Вестфалия и Европейската колегия на преводачите. Преводаческите заслуги на Нилс Брунсе отбелязват в приветствията си с много ласкави думи вице-президентката на колегията д-р Ренате Биркенхауер, Уфе Андреасен, съветник в посолството на кралство Дания в Берлин, д-р Михаел Веспер, министър на градоустройството, културата и спорта в провинция Северен Рейн-Вестфалия, Регина Вирвол, генерален секретар на фондация “Култура”. И същевременно всички те сякаш в един глас подчертават колко важна и нужна, особено днес, е грижата за изкуството на превода като културен мост, като духовно обвързващ посредник. Лауреатът поднася благодарственото си слово на изящен немски език и тънкото му умение да си служи със словото като че ли още веднъж потвърждава единодушната оценка на журито. Нилс Брунсе, се казва в нея, е претворил класическото произведение на Томас Ман в “убедителна и виртуозна езикова форма, с тънко чувство за музикалност и творческо езиково въображение”. Преводаческото дело на Нилс Брунсе е наистина впечатляващо – 150 произведения на класическата и модерната немска, английска и руска литература, преведени на датски език – от Шекспир, Гьоте, Клайст до Брехт, Петрушевская, Томас Бернхард. Какво представлява за Нилс Брунсе п реводът, какво го подтиква да превежда и как успява да се “пребори” с тъй различни литературни произведения и автори?

“Трудно е да се каже, ако се върна много назад в живота си, то още като дете ме удивяваше това, че езиците са толкова различни... Удивително е, че от една страна, пред теб е оригиналът и след това на листа хартия възниква нещо ново, което преди това го е нямало в този вид. Най-важното, мисля си, обаче е, че в дадено произведение намираш нещо, което те докосва, което разговаря с теб, важен е този неповторим контакт, като преводач ти усешаш дали и кога възниква такъв контакт. Вярвам, че преводът, литературният превод е изкуство; изкуството, творческата свобода и умение са много, много важно условие за сполучливия превод.”