1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Стихове на Пенчо Славейков в превод на немски език

Юлия Дамянова, Виена29 септември 2008

Сборник с преводи на стихотворения на Пенчо Славейков беше издаден във Виена под заглавие "Сън за щастие". Преводите в него са на българиста Георги Бонев. С него се срещна Юлия Дамянова.

https://p.dw.com/p/FR3p
Стихове на Пенчо Славейков бяха издадени на немски езикСнимка: picture alliance/dpa

“Der Lautenspieler " /"Луд гидия"/


Alter Richter, sitz nur krumm, doch recht urteile -

Ein Verrückter stürzt das Dorf schon eine weile.

Es ist nicht so wie auch andere uns vertraute.

An der Hüfte hängt ihn eine Ahornlaute.

Morgens früh beginnt der Bursche leise und heiter.

Leis' beginnt er, doch man hört es immer weiter...“

Wien Fiaker vor dem Hofburg
Българската култура присъства твърде спорадично в чужбина - смятат експертиСнимка: picture-alliance/ dpa


Това е откъс от превода на немски език на стихотворението “Луд гидия” на българския поет Пенчо Славейков. Автор на превода е живеещият в австрийската столица Виена българист Георги Бонев. Ето и българския оригинал на стихотворението, прочетен от самия преводач.


“Луд гидия” е част от сборник с преводи на немски език на стихотворения на Пенчо Славейков, озаглавен

Сън за щастие.”

В книгата преводачът Георги Бонев е включил общо 60 стихотворения. Това са не само произведения от едноименната стихосбирка на големия български поет, но и лирика от другите Славейкови стихосбирки – “Епически песни” и “На Острова на блажените.”


При представянето й в Българския изследователски институт във Виена, германистката проф. Емилия Стайчева, която е автор и на послеслова към книгата, каза:

Handy Gedicht - Artikelbild
Класика и модерност


“С подходящо озаглавената си книга “Сън за щастие”, Георги Бонев запълва една празнота в по принцип спорадичното присъствие на българската литература в наднационалния културен живот.”


Огледален образ на оригинала


86-годишният преводач на Славейковите стихове на немски език, Георги Бонев, живее в Австрия от 1947 година. По образование той всъщност е архитект, но поезията е неговата страст. Бонев е автор на собствени сонети, а сред преводите му са стиховете на такива големи български поети като Димчо Дебелянов и Николай Лилиев. За преводите си на стиховете на Пенчо Славейков, Георги Бонев казва:


“Това е огледален образ на оригиналното стихотворение, като са спазени “мъжки рими” и “женски рими” , а Пенчо Славейков съм го римувал много повече, отколкото той самият го е правил.”


Книгата “Сън за щастие” с преводи на немски език на стихове на Пенчо Славейков излезе в тираж 1000 бройки, благодарение на финансовата подкрепа на българското министерство на културата и на безвъзмездната работа на преводача Георги Бонев. Двуезичната книга вече може да се купи в ред книжарници и в България.