1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

الرئيسية

دويسبورغ: وسائل إعلام من كل أنحاء العالم في خدمة لأطفال

تُساعد المكتبات متعددة الثقافات المهاجرين على شق طريقهم في حياتهم الجديدة في ألمانيا. يوجد في مدينة دويسبورغ الألمانية عرض كبير في وسائل إعلام متعددة اللغات مخصص للأطفال والذي يستفيد منها الصغار و الكبار على حدٍّ سواء.

بكل فخريضع نيبي ذو السبع سنوات ما اختاره على طاولة التسجيل، كتاب ألماني عن السفن وآخر تركي عن مغامرة الشاب الأناضولي كيلوغلان. يقول نيبي:"إنه ظريف، ولا شعر على رأسه". يضحك الوالد حسين كوكتاس معلقاً:"هذا أكيد"، فالأصلع كيلوغلان كان سابقاً بطل طفولته.

تنحدر عائلة كوكتاس من تركيا، حالها حال العديد من سكان دويسبورغ. ومن المهم جداً لحسين أن يفهم أولاده الفرق بين الثقافتين، لذلك يأتي مع ولديه كل سبت إلى مكتبة المدينة. حيث تشمل محاولة التعرف على كلتا الثقافتين أيضاً الاستماع إلى أقراصٍ مُدمجة لأغاني أطفال تركية، ومشاهدة الأفلام المُستعارة باللغة التركية غالباً.

في دويسبورغ يعيش الكثير من المهاجرين

Außerschulische Lernorte: Internationale Kinderbibliothek Duisburg

المكتبة مكان جيد للتعلم خارج المدرسة

تعمل مدينة دويسبورغ على مساعدة المهاجرين عبر المكتبة متنوعة الثقافات أن يجدوا طريقهم إلى مجتمع المعرفة والمعلومات الألماني. لكن ليس الأطفال أو الأهالي فقط هم الذين يستعيرون وسائل الإعلام متعددة اللغات، فالمربيات اللواتي يشرفن على تربية أطفال مهاجرين ضمن مؤسسات رياض الأطفال يستخدمن محتويات المكتبة لتثقيف الطفولة المبكرة، مثلاً لتوضيح الفرق بين عيد الفصح المسيحي وعيد الفطر الإسلامي. وتستعير المدارس أيضاً الكتب من قسم اللغات الأجنبية، حيث الكتب الكلاسيكية على غرار"الأمير الصغير" بالفرنسية، تكون متوفرة بعدد تلاميذ الفصل.

دويسبورغ مدينة ذات طابع صناعي مميز، فمنذ ستينات القرن الماضي استقدمت شركات الفحم والفولاذ العديد من القوى العاملة من شرق وجنوب أوروبا ومن تركيا. لذلك يكون حوالي ثلث سكان المدينة الذي يقارب عددهم 500ألفاً من أصول مهاجرة. ومنذ عام 1974خصصت مكتبة المدينة حافلة كبيرة لنقل الركاب، تم تحويلها إلى مكتبة متعددة اللغات متنقلة، للقيام بجولة عبر أجزاء المدينة. لكن مكتبة الأطفال العالمية تم تأسيسها في عام 2011.

برنامج متعدد اللغات للجميع

يلماز هولتز- إرزاهين مدقق لغوي في هذا القسم الذي يضم حوالي 2000 وسيلة إعلامية، حيث يوجد إقبال كبير حاليا على أدب الأطفال العربي، الذي يرغب هولتز-إرزاهين شراء الكثير من الكتب منه. يؤكد هولتز-إرزاهين:"لا توجد فعلاً كتب ثنائية اللغة  في هذا المجال، وبالنسبة للكتب الأخرى يجب الانتباه جداً إلى المحتوى الذي تتضمنه". و يرغب يلماز أيضاً في اقتناء كتب باللغتين الألبانية والرومانية لأن عدد العائلات التي تهاجر من هذه الدول في تزايد مستمر.

Außerschulische Lernorte Bibliothek Duisburg Kinderbibliothek Kinderbuch Buch Kinderbücher

المدقق اللغوي يلماز يعرض كتابا باللغة العربية

لا يستطيع الأطفال استعارة الكتب والأفلام والأقراص المُدمجة فقط، بل يمكنهم بالإضافة لذلك مشاهدة البرنامج ثنائي اللغة الذي تقدمه المكتبة شهرياً ويتضمن ساعات إصغاء للقراءة وعرضاً مسرحياً. ويوضح يلماز:"من الطبيعي أن يكون البرنامج موجهاً بالدرجة الأولى للأطفال الأتراك واليونانيين والفرنسيين وأهاليهم"، ويضيف:"لكن غالباً يشارك آخرون من زوار المكتبة المسنين الذين يهتمون باللغة ويريدون الاستماع إلى القصص".

إن الهدف الرئيسي بحسب مدير القسم العالمي في مكتبة المدينة هو الجمع بين الناس على اختلاف ثقافاتهم، ويعتبر أنه نجاح هام جداً، أن تضع منظمة اليونسكو مكتبة مدينة دوبسبورغ في قائمة خاصة تجمع العديد من المؤسسات الناشطة في مجالات مجتمعية عديدة في دول العالم، وذلك تكريما لمساعيها لحماية  ودعم التنوع الثقافي، الأمر الذي يجعل مكتبة مدينة دويسبورغ

تتمتع بخصوصية في ألمانيا الاتحادية.

درجات  أفضل في المدرسة

بين رفوف الكتب تجلس شارلوته ذات العشرة أعوام على أريكة برفقة اثنتين من صديقاتها للاستراحة، وتقول:"أحضر لي والدي ذات مرة كتاب مصاص الدماء باللغة الانكليزية". منذ ذلك الحين تنقب شارلوته بانتظام بين كتب الأطفال الصادرة باللغة الانكليزية في مكتبة المدينة، الأمر الذي أثّر إيجابياً على درجاتها المدرسية. وتستطرد لاورا البالغة من العمر 11 عاماً قائلة: "تعلمت اللغة اللاتينية، وأبحث عن كتاب لاتيني، لأن درجاتي ليست جيدة وعندما أجده ستصبح درجاتي أفضل".